The Dragon:
A Satiric Fable in Three Acts
by Eugene Schwarz [1944].
Дракон. Пьеса в трех действиях translated from the Russian by Elizabeth Reynolds Hapgood (1961),
introduction by Norris Houghton,
production notes by Gillian Phillips.
Heinemann Educational Books, 1969.
In his introduction to Elizabeth Reynolds Hapgood’s translation of Evgeny Schwartz’s play Norris Houghton outlines how Soviet-era authors often camouflaged their satire and closet criticism of Soviet policies by presenting them as fairytales, a practice with a long tradition in Russia.
And so it is with The Dragon: superficially a pantomime with comic characters, romance and a mythical beast, it nevertheless has a deadly serious purpose underlying the fun and games. Does the dragon get slain? The audience waits with baited breath to see if the hero fulfils his task and gets the girl or dies in the attempt.
But if the beast is indeed defeated, who or what will take its place, and will the replacement be an improvement or simply a repeat of what came before? And what would be the reaction of the townsfolk if the hero did succeed?
Continue reading “A Soviet era fairytale”