Humour is the salt

Paper-cut by Hans Christian Andersen

Fairy Tales and Stories
by Hans Christian Andersen,
translated with an introduction by Reginald Spink.
Illustrations by the author.
Everyman’s Library No 4, 1960.

“My aim was to be the writer for all ages; the naīve was only one element of the fairy tales, and humour was the salt in them.”
– Andersen.

Introduction, vii

Hans Christian Andersen wrote more than 150 fairytales and short stories, several of which are not only familiar but well-loved around the world. ‘The Little Mermaid,’ ‘The Ugly Duckling,’ ‘Thumbelina,’ ‘The Princess on the Pea,’ ‘The Steadfast Tin Soldier’, ‘The Emperor’s New Clothes’, ‘The Little Match Girl’ – the mere mention of the titles is often enough to evoke the entirety of each tale in our minds.

It’s sometimes easy to forget they’re not entirely traditional tales because they were penned and published by an eccentric Danish writer two centuries ago; and yet they’ve achieved traditional status partly because Andersen based many of them on the stories he’d heard growing up, or written highly individual variations on tales he’d read from The Arabian Nights and the collections by the Brothers Grimm.

Yet, apart from the often repeated stories, whether retold straight or adapted in various media, there are a host of his other whimsical, even melancholy, narratives which remain generally unknown or ignored, pieces which deserve seeking out to be enjoyed, or at least turned over in the mind. As a whole it’s a collection I personally have found worth keeping by the bed to dip into.

Continue reading “Humour is the salt”

Swedish babes in the wood: #NordicFINDS23

© C A Lovegrove

Ronia, the Robber’s Daughter /
Ronia Rövardotter (1981)
by Astrid Lindgren,
translated by Patricia Crampton.
Oxford University Press, 2010 (1983).

“I write fairy tales, and people need fairy tales. That’s how it’s always been. That’s how it is.”

https://www.astridlindgren.com/sv/bok/ronja-rovardotter

First published in Swedish in 1981, Ronja Rövardotter was the last novel that Astrid Lindgren wrote at the age of 72, and it’s the kind of fairytale she thought people needed, essentially a Romeo and Juliet story but with a happy ending, set in an alternative medieval Sweden.

Matt and Lovis are in charge of a group of twelve robbers who waylay unwary travellers in what’s known as Matt’s Forest before retreating to their safe refuge on Matt’s Mountain, an eerie called Matt’s Fort approachable only by the Wolf’s Neck. There are no children however in the band – until one dark and stormy night when little Ronia is born, the baby girl who immediately becomes the apple of Matt’s eye.

But the night of Ronia’s birth a terrific lightning bolt splits the castle asunder. And in time that other part of the castle separated by what’s termed Hell’s Gap is taken over by a rival band of robbers led by Borka, to Matt’s impotent rage. The scene is thus set for a bitter feud between the two groups; will brave young Ronia be able to reconcile the rivals or will things turn out entirely differently from the usual narrative predictions for children’s stories?

Continue reading “Swedish babes in the wood: #NordicFINDS23”

A thing more necessary

The Princess and the Goblin
by George MacDonald.
Illustrated by Arthur Hughes.
Puffin Books 1996 (1872)

‘We are all very anxious to be understood, and it is very hard not to be. But there is one thing much more necessary.’

‘What is that, grandmother?’

‘To understand other people.’

Chapter 22, The Old Lady and Curdie.

There are many key-notes in this most famous of literary fairytales but the one that impresses me most strongly after reading it is that of empathy. It’s not really a moral precept, more an ability to imagine oneself in somebody else’s place, particularly on an emotional or compassionate level.

To some such empathy comes naturally, though for Princess Irene and for her friend Curdie a reminder by way of an unfortunate sequence of events is sometimes required to reinforce a predisposition; but the goblins in this tale find empathy an elusive concept, with the almost inevitable consequences.

Continue reading “A thing more necessary”

Stories I know to be true

Some editions of Marie de France’s lais

The Lais of Marie de France,
introduction by Keith Busby,
translated by Glyn S. Burgess.
Penguin Classics 1999 (1986)

The editor and translator of Marie’s lais, leading scholars in the field of medieval French literature, have in the best tradition of Penguin Classics aimed to make their subject accessible to the general public. Translating a foreign text, especially a poetic text, is always full of difficulties, but luckily Marie’s poems, simple in expression and apparently without artifice, speak as well in translation as in the original.

A comparison with the pseudo-medieval version served up by Eugene Mason in the early 20th century is revealing for not only how tastes have changed but how many liberties were taken then with the text. For example, where Mason has Marie addressing critics with “Now let the japer, and the smiler with his knife, do me what harm they may. Verily they are in their right to speak ill of me,” Burgess offers us “But just because spiteful tittle-tattlers attempt to find fault with me I do not intend to give up. They have a right to make slanderous remarks.”

The original text mentions jongleur, or entertainer, and losengier, a flatterer or liar, and I think Burgess gets closer to what the poet intended with her simpler phraseology, which might now be rendered as “it’s their right to badmouth me!”

Nel vueil mie pur ceo laissier, | se jangleür u losengier | le me vuelent a mal turner; | ceo est lur dreiz de mesparler.

For convenience the 1999 edition prints three of Marie’s shorter lais in their original French, and anybody with even just a smattering of the language can follow the gist of the tales and see how accessible the translator has made them.

Continue reading “Stories I know to be true”

Honest and very human

Edith Bland (née Nesbit) at work

The Magic World by E Nesbit,
Puffin Classics 1994 (1912)

Not everyone is successful at writing literary fairytales, especially those stories that mix the modern world with traditional wonder tales of magic and enchantment. Joan Aiken was one who mastered this deft conjoining of old and new, as did her predecessor Edith Nesbit. Maybe it takes a special individual, or maybe it requires a female touch — many 19th-century male writers, such as the Brothers Grimm, Charles Kingsley et al, found it hard not to come over all didactic and moral, though some female writers were not averse to these failings. Nesbit slyly parodies these aspects of Victorian literary fairytales at the end of “The Mixed Mine” when she concludes

“There is no moral to this story, except… But no – there is no moral.”

And yet morality lies deeply embedded in most of these dozen stories — the wicked meet their just deserts, or maybe just don’t profit from their wickedness; the meek inherit the earth, or at least don’t lose out. She subverts your expectations, but in a nice way, leaving the reader challenged but also satisfied.

Continue reading “Honest and very human”

The force of destiny

Fantasy is a Marmite®™* genre for many readers: though there is often a middle ground of those who can take or leave it, there are plenty for whom it is anathema and others who regard it as the only true reflection of their hopes, dreams and, occasionally, nightmares. I myself enjoy many manifestations of the genre but not all appeal to me, by any means.

I often wonder what the sticking point might be for those who are anti-fantasy. Not enough realism? Magic too arbitrary or illogical? Aimed mainly at children or the childish? Too full of clichés? Or is there a deeper root that irks the sceptical?

Much of so-called Epic or High Fantasy is predicated on a sense of Fate or Destiny, with prophecies about someone (a Chosen One, if you like) who will bring about changes to a world order. The term Chosen One was used humorously of Harry Potter, but Lyra’s prophesied role in the worlds of His Dark Materials was specifically hidden from her.

But the whole notion of Fate is a controversial one involving whether free will truly exists, or if there is a Being who has their hands on the controls. I don’t intend to get into the philosophy behind the arguments — it’s beyond my wit, let alone my remit here — except to say that bloody wars have been fought over this very issue.

Continue reading “The force of destiny”

Muddling through

Penelope Lively: Uninvited Ghosts
Illustrated by John Lawrence
Puffin 1986 (1984)

This delightful collection of eight short stories aimed at young readers is perfect for a quick diverting read by those of more mature years too. At between ten and twenty pages each in this edition they share humour and fantasy in equal measure in ways that remind me of writers like Joan Aiken and E Nesbit — which should be all the recommendation needed.

The plentiful line illustrations by John Lawrence, heading as well as littering each story, are simple yet effective; in a style reminiscent of Peter Firmin’s cartoons they succeed in conveying a typical child as protagonist confronted by abnormal situations; they perfectly complement the author’s narratives in which it’s touch and go whether all will turn out well or not.

Continue reading “Muddling through”

Good tales well told

Daniel Morden:
Secret Tales from Wales
Illustrated by Brett Breckon
Gomer Press 2017

Enough for one,
Too much for two,
Nothing for three.
What is it?
— epigraph to Secret Tales from Wales

I always smile to myself when I see journalistic headlines like The Top Ten Secret Beaches or The Secrets Only Locals Know, because once those details are screamed out at you and tens of thousands other readers, whether in hard copy or online, by definition it’s no longer a secret. They become the Top Ten Best Known Beaches or Famous Local Facts All the World Knows.

So the title of this book doesn’t refer to tales never ever revealed before but to stories about secrets. And the tales are from Wales because the writer is Welsh, not because they are unique to Welsh tradition.

Continue reading “Good tales well told”

Eyres and places

Constantin Héger: a model for Edward Rochester? Image credit: https://alchetron.com/Constantin-H%C3%A9ger

Charlotte Brontë’s Jane Eyre has been the subject of much discussion and I won’t pretend that I’m going to add anything novel or groundbreaking to those conversations; all I can do is say what strikes me as interesting or enlightening, in the hope that you too may find it so — even if you disagree (in which case feel equally free to say so!).

In this rather long post I mainly want to talk about aspects of the novel’s central relationship, that between Jane and Rochester. I shall rely on points made by a study or two to structure my remarks but other observations will be largely mine. Are you ready? Then I shall begin!

Continue reading “Eyres and places”

“Strange things”

‘Beauty and the Beast’ (1818) attributed to George Cruikshank (British Museum)

Presentments are strange things! and so are sympathies; and so are signs: and the three combined make one mystery to which humanity has not yet found the key. — Jane Eyre, II/6

The climax to Jane Eyre, as most readers know, comes with the narrator hearing Rochester’s voice calling “Jane! Jane! Jane!” though he is many miles distant, and he in turn hears her answering, “I am coming: wait for me.” And Charlotte Brontë has, if we are aware of it, given us plenty of hints that “strange things” are part and parcel of the novel, as this example from the second volume shows.

Presentments, sympathies, signs — what are we to make of these? Luckily Jane characterises them thus:

  • Presentiments are when impressions are anticipated in the form of a dream.
  • Sympathies can exist “between far-distant, long-absent, wholly estranged relatives.”
  • Signs, “for aught we know,” she writes, “may be but the sympathies of Nature with man.”

She has dreams about one child or another, which she recognises as symbolic; the sympathetic bond she has with Rochester — expressed as a cord joining their bodies — finds its fullest expression in their telepathic communication; and the chestnut tree riven by lightning (though surviving) is Nature’s sign of their imminent but temporary separation. Magic and the supernatural thoroughly suffuses the pages of this classic.

As a novel Jane Eyre is full of balances and correspondences, as I’ve alluded to in an earlier post, another such one being orphan Jane’s religious education by Helen Burns in Lowood Asylum — as occurs early on — being matched by Jane’s cousin St John’s evangelical zeal towards the end. Indeed, as we may expect from a perpetual curate’s daughter, the pages are increasingly peppered with biblical phrases and references.

But running parallel with plentiful Christian images we have a contrasting concentration on the supernatural, almost pagan, world or plane, and especially on Faërie and fairytales, notably in the central Thornfield section. As always with these discussion posts there will be spoilers galore, so desist from further perusal if you’d rather not have revelations!

Continue reading ““Strange things””

Charlotte has a laugh

A romantic ruin by Emily Brontë

[…] At eighteen the true narrative of life is yet to be commenced. Before that time we sit listening to a tale, a marvellous fiction; delightful sometimes, and sad sometimes; almost always unreal. Before that time, our world is heroic; its inhabitants half-divine or semi-demon; its scenes are dream scenes; darker woods and stranger hills; brighter skies, more dangerous waters […]

At that time—at eighteen, drawing near the confines of illusive, void dreams, Elf-land lies behind us, the shores of Reality rise in front.
— Chapter VII

I’ve mentioned before now about humour in Charlotte Brontë’s Shirley (here) and I want to expand a bit on that in this post, but I also wish to draw attention to a curious feature in this novel that I’m not aware of being discussed elsewhere (though I’m happy to be corrected on that): fairies.

The adult novels of the Brontë sisters are not, as far as I know, associated with either humour or faërie, so you may understand why these two features stuck out like the proverbial thumbs in what is otherwise a romantic but realist historical novel, set before Charlotte was even born.

I hope to persuade you that, despite some appearances to the contrary, Shirley (1849) has much about it of the fairytale, and contains more laughs than expected even though Charlotte recounts all with a straight face: the passage of 170 years hasn’t hidden all its impish secrets.

Continue reading “Charlotte has a laugh”

Lost and found

“It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.”
— from the Parable of the Prodigal Son

I’ve written before and at length about that sense of bereavement when a treasured book is lent out, who knows when to who knows whom, and is then seemingly forever lost to view.

I felt this about Graham Anderson’s Fairytale in the Ancient World (Routledge 2000), a study which I was certain I’d lent to one friend or other but couldn’t for the life of me remember who; and all enquiries led down dim cul-de-sacs.

Great was the joy when on a recent visit to friends (no names, no pack drill) the long lost volume was discovered sitting snugly between studies on art, architecture and psychology. I can tell you that I did indeed make merry and was glad!

Continue reading “Lost and found”

The Island of the Mighty

Harlech Castle: Four Square to All the Winds That Blow (1898) by Henry Clarence White (National Museum of Wales)

W J Gruffydd:
Folklore and Myth in The Mabinogion
University of Wales Press 1958

This slim booklet (with a little under 30 pages of text) reproduces a lecture given at the National Museum of Wales in 1950. However, despite a slightly misleading title discussion ranges a little more widely than it implies: it doesn’t deal exclusively with the several native Welsh tales in the collection commonly called the Mabinogion, nor is it limited to folklore and myth — fairytale is also involved (sometimes argued as a subgenre of folklore, other times as distinct), and literature too of course, the texts having come to us in written form with evidence of substantial editing.

In fact, a large part of the lecture is taken up with discussion of the nature of fairies in Welsh traditions; but I’m leaping ahead, as poet and academic William John Gruffydd begins with an attempt at defining what ‘folklore’ actually is.

Continue reading “The Island of the Mighty”

A shiver down the spine

Jen Campbell:
The Beginning of the World in the Middle of the Night
Two Roads 2018 (2017)

A dozen short stories do not a novel make — this last was what the author’s agent was originally expecting, but at least she didn’t shout when informed otherwise. Yet for all that these are diverse pieces – some, one suspects, semi-autobiographical, others sweet, yet more being fractured fairytales or freeform musings – they share themes and points of view which, in a weird way, could connect them into one long rambling narrative.

In fact the epigraph quotes Frankenstein’s Creature declaring, in the hopes of his creator furnishing him with a mate, that “It is true, we shall be monsters, cut off from all the world; but on that account we shall be more attached to one another.” This suggests that there are indeed connections between these tales, however curious and eccentric they may appear if we are expecting conventional narratives; but it also hints at a personal apologia. A self-declared queer writer with physical deformities, Jen Campbell brings a distinct perspective into her writing while managing to render her stories universal, a task that she somehow manages effortlessly. Or so it appears.

I shall avoid listing and discussing all twelve tales as being an arid exercise; instead I want to draw out from a select few the aspects that appealed to me most in the expectation that you may find my remarks useful.

Continue reading “A shiver down the spine”

Irrepressible transformations

Titania and Oberon from Richard Dadd’s The Fairy Feller’s Master-Stroke

Long Ago and Far Away:
eight traditional fairy tales
Foreword by Marina Warner;
translated by Nigel Bryant, David Carter and Ann Lawson Lucas
Hesperus Press 2012

We’re so used to canonic versions of fairy tales that it’s easy to forget (if we ever knew) that fairy tales come in all shapes and sizes, and have always done so. Those canonic versions are different for each one of us — they may have first appeared in translation from the Brothers Grimm; we may have been introduced to the bowdlerised retellings published by Andrew Lang between 1889 and 1913; or Disney’s animated films may have been our first encounter with them — but whatever the source these usually serve as our personal ur-texts.

So it is nearly always disconcerting to come across variations of our ur-texts, versions which may be so unfamiliar as to make us doubt they belong to the same family. Marina Warner introduces nine selections for this slim volume, giving us such standard fare as ‘Sleeping Beauty’, ‘Cinderella’, ‘Snow White’ and ‘Little Red Riding Hood’ — but in early literary forms that may puzzle and confuse.

Continue reading “Irrepressible transformations”