The Lais of Marie de France, introduction by Keith Busby, translated by Glyn S. Burgess.
Penguin Classics 1999 (1986)
The editor and translator of Marie’s lais, leading scholars in the field of medieval French literature, have in the best tradition of Penguin Classics aimed to make their subject accessible to the general public. Translating a foreign text, especially a poetic text, is always full of difficulties, but luckily Marie’s poems, simple in expression and apparently without artifice, speak as well in translation as in the original.
A comparison with the pseudo-medieval version served up by Eugene Mason in the early 20th century is revealing for not only how tastes have changed but how many liberties were taken then with the text. For example, where Mason has Marie addressing critics with “Now let the japer, and the smiler with his knife, do me what harm they may. Verily they are in their right to speak ill of me,” Burgess offers us “But just because spiteful tittle-tattlers attempt to find fault with me I do not intend to give up. They have a right to make slanderous remarks.”
The original text mentions jongleur, or entertainer, and losengier, a flatterer or liar, and I think Burgess gets closer to what the poet intended with her simpler phraseology, which might now be rendered as “it’s their right to badmouth me!”
Nel vueil mie pur ceo laissier, | se jangleür u losengier | le me vuelent a mal turner; | ceo est lur dreiz de mesparler.
For convenience the 1999 edition prints three of Marie’s shorter lais in their original French, and anybody with even just a smattering of the language can follow the gist of the tales and see how accessible the translator has made them.
The Magic World by E Nesbit,
Puffin Classics 1994 (1912)
Not everyone is successful at writing literary fairytales, especially those stories that mix the modern world with traditional wonder tales of magic and enchantment. Joan Aiken was one who mastered this deft conjoining of old and new, as did her predecessor Edith Nesbit. Maybe it takes a special individual, or maybe it requires a female touch — many 19th-century male writers, such as the Brothers Grimm, Charles Kingsley et al, found it hard not to come over all didactic and moral, though some female writers were not averse to these failings. Nesbit slyly parodies these aspects of Victorian literary fairytales at the end of “The Mixed Mine” when she concludes
“There is no moral to this story, except… But no – there is no moral.”
And yet morality lies deeply embedded in most of these dozen stories — the wicked meet their just deserts, or maybe just don’t profit from their wickedness; the meek inherit the earth, or at least don’t lose out. She subverts your expectations, but in a nice way, leaving the reader challenged but also satisfied.
Fantasy is a Marmite®™* genre for many readers: though there is often a middle ground of those who can take or leave it, there are plenty for whom it is anathema and others who regard it as the only true reflection of their hopes, dreams and, occasionally, nightmares. I myself enjoy many manifestations of the genre but not all appeal to me, by any means.
I often wonder what the sticking point might be for those who are anti-fantasy. Not enough realism? Magic too arbitrary or illogical? Aimed mainly at children or the childish? Too full of clichés? Or is there a deeper root that irks the sceptical?
Much of so-called Epic or High Fantasy is predicated on a sense of Fate or Destiny, with prophecies about someone (a Chosen One, if you like) who will bring about changes to a world order. The term Chosen One was used humorously of Harry Potter, but Lyra’s prophesied role in the worlds of His Dark Materials was specifically hidden from her.
But the whole notion of Fate is a controversial one involving whether free will truly exists, or if there is a Being who has their hands on the controls. I don’t intend to get into the philosophy behind the arguments — it’s beyond my wit, let alone my remit here — except to say that bloody wars have been fought over this very issue.
Penelope Lively: Uninvited Ghosts Illustrated by John Lawrence Puffin 1986 (1984)
This delightful collection of eight short stories aimed at young readers is perfect for a quick diverting read by those of more mature years too. At between ten and twenty pages each in this edition they share humour and fantasy in equal measure in ways that remind me of writers like Joan Aiken and E Nesbit — which should be all the recommendation needed.
The plentiful line illustrations by John Lawrence, heading as well as littering each story, are simple yet effective; in a style reminiscent of Peter Firmin’s cartoons they succeed in conveying a typical child as protagonist confronted by abnormal situations; they perfectly complement the author’s narratives in which it’s touch and go whether all will turn out well or not.
Daniel Morden: Secret Tales from Wales Illustrated by Brett Breckon
Gomer Press 2017
Enough for one,
Too much for two,
Nothing for three.
What is it?
— epigraph to Secret Tales from Wales
I always smile to myself when I see journalistic headlines like The Top Ten Secret Beaches or The Secrets Only Locals Know, because once those details are screamed out at you and tens of thousands other readers, whether in hard copy or online, by definition it’s no longer a secret. They become the Top Ten Best Known Beaches or Famous Local Facts All the World Knows.
So the title of this book doesn’t refer to tales never ever revealed before but to stories about secrets. And the tales are from Wales because the writer is Welsh, not because they are unique to Welsh tradition.
Charlotte Brontë’s Jane Eyre has been the subject of much discussion and I won’t pretend that I’m going to add anything novel or groundbreaking to those conversations; all I can do is say what strikes me as interesting or enlightening, in the hope that you too may find it so — even if you disagree (in which case feel equally free to say so!).
In this rather long post I mainly want to talk about aspects of the novel’s central relationship, that between Jane and Rochester. I shall rely on points made by a study or two to structure my remarks but other observations will be largely mine. Are you ready? Then I shall begin!
Presentments are strange things! and so are sympathies; and so are signs: and the three combined make one mystery to which humanity has not yet found the key. — Jane Eyre, II/6
The climax to Jane Eyre, as most readers know, comes with the narrator hearing Rochester’s voice calling “Jane! Jane! Jane!” though he is many miles distant, and he in turn hears her answering, “I am coming: wait for me.” And Charlotte Brontë has, if we are aware of it, given us plenty of hints that “strange things” are part and parcel of the novel, as this example from the second volume shows.
Presentments, sympathies, signs — what are we to make of these? Luckily Jane characterises them thus:
Presentiments are when impressions are anticipated in the form of a dream.
Sympathies can exist “between far-distant, long-absent, wholly estranged relatives.”
Signs, “for aught we know,” she writes, “may be but the sympathies of Nature with man.”
She has dreams about one child or another, which she recognises as symbolic; the sympathetic bond she has with Rochester — expressed as a cord joining their bodies — finds its fullest expression in their telepathic communication; and the chestnut tree riven by lightning (though surviving) is Nature’s sign of their imminent but temporary separation. Magic and the supernatural thoroughly suffuses the pages of this classic.
As a novel Jane Eyre is full of balances and correspondences, as I’ve alluded to in an earlier post, another such one being orphan Jane’s religious education by Helen Burns in Lowood Asylum — as occurs early on — being matched by Jane’s cousin St John’s evangelical zeal towards the end. Indeed, as we may expect from a perpetual curate’s daughter, the pages are increasingly peppered with biblical phrases and references.
But running parallel with plentiful Christian images we have a contrasting concentration on the supernatural, almost pagan, world or plane, and especially on Faërie and fairytales, notably in the central Thornfield section. As always with these discussion posts there will be spoilers galore, so desist from further perusal if you’d rather not have revelations!
[…] At eighteen the true narrative of life is yet to be commenced. Before that time we sit listening to a tale, a marvellous fiction; delightful sometimes, and sad sometimes; almost always unreal. Before that time, our world is heroic; its inhabitants half-divine or semi-demon; its scenes are dream scenes; darker woods and stranger hills; brighter skies, more dangerous waters […]
At that time—at eighteen, drawing near the confines of illusive, void dreams, Elf-land lies behind us, the shores of Reality rise in front.
— Chapter VII
I’ve mentioned before now about humour in Charlotte Brontë’s Shirley (here) and I want to expand a bit on that in this post, but I also wish to draw attention to a curious feature in this novel that I’m not aware of being discussed elsewhere (though I’m happy to be corrected on that): fairies.
The adult novels of the Brontë sisters are not, as far as I know, associated with either humour or faërie, so you may understand why these two features stuck out like the proverbial thumbs in what is otherwise a romantic but realist historical novel, set before Charlotte was even born.
I hope to persuade you that, despite some appearances to the contrary, Shirley (1849) has much about it of the fairytale, and contains more laughs than expected even though Charlotte recounts all with a straight face: the passage of 170 years hasn’t hidden all its impish secrets.
“It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.”
— from the Parable of the Prodigal Son
I’ve written before and at length about that sense of bereavement when a treasured book is lent out, who knows when to who knows whom, and is then seemingly forever lost to view.
I felt this about Graham Anderson’s Fairytale in the Ancient World(Routledge 2000), a study which I was certain I’d lent to one friend or other but couldn’t for the life of me remember who; and all enquiries led down dim cul-de-sacs.
Great was the joy when on a recent visit to friends (no names, no pack drill) the long lost volume was discovered sitting snugly between studies on art, architecture and psychology. I can tell you that I did indeed make merry and was glad!
Harlech Castle: Four Square to All the Winds That Blow (1898) by Henry Clarence White (National Museum of Wales)
W J Gruffydd: Folklore and Myth in The Mabinogion
University of Wales Press 1958
This slim booklet (with a little under 30 pages of text) reproduces a lecture given at the National Museum of Wales in 1950. However, despite a slightly misleading title discussion ranges a little more widely than it implies: it doesn’t deal exclusively with the several native Welsh tales in the collection commonly called the Mabinogion, nor is it limited to folklore and myth — fairytale is also involved (sometimes argued as a subgenre of folklore, other times as distinct), and literature too of course, the texts having come to us in written form with evidence of substantial editing.
In fact, a large part of the lecture is taken up with discussion of the nature of fairies in Welsh traditions; but I’m leaping ahead, as poet and academic William John Gruffydd begins with an attempt at defining what ‘folklore’ actually is.
Jen Campbell: The Beginning of the World in the Middle of the Night
Two Roads 2018 (2017)
A dozen short stories do not a novel make — this last was what the author’s agent was originally expecting, but at least she didn’t shout when informed otherwise. Yet for all that these are diverse pieces – some, one suspects, semi-autobiographical, others sweet, yet more being fractured fairytales or freeform musings – they share themes and points of view which, in a weird way, could connect them into one long rambling narrative.
In fact the epigraph quotes Frankenstein’s Creature declaring, in the hopes of his creator furnishing him with a mate, that “It is true, we shall be monsters, cut off from all the world; but on that account we shall be more attached to one another.” This suggests that there are indeed connections between these tales, however curious and eccentric they may appear if we are expecting conventional narratives; but it also hints at a personal apologia. A self-declared queer writer with physical deformities, Jen Campbell brings a distinct perspective into her writing while managing to render her stories universal, a task that she somehow manages effortlessly. Or so it appears.
I shall avoid listing and discussing all twelve tales as being an arid exercise; instead I want to draw out from a select few the aspects that appealed to me most in the expectation that you may find my remarks useful.
Long Ago and Far Away: eight traditional fairy tales Foreword by Marina Warner; translated by Nigel Bryant, David Carter and Ann Lawson Lucas
Hesperus Press 2012
We’re so used to canonic versions of fairy tales that it’s easy to forget (if we ever knew) that fairy tales come in all shapes and sizes, and have always done so. Those canonic versions are different for each one of us — they may have first appeared in translation from the Brothers Grimm; we may have been introduced to the bowdlerised retellings published by Andrew Lang between 1889 and 1913; or Disney’s animated films may have been our first encounter with them — but whatever the source these usually serve as our personal ur-texts.
So it is nearly always disconcerting to come across variations of our ur-texts, versions which may be so unfamiliar as to make us doubt they belong to the same family. Marina Warner introduces nine selections for this slim volume, giving us such standard fare as ‘Sleeping Beauty’, ‘Cinderella’, ‘Snow White’ and ‘Little Red Riding Hood’ — but in early literary forms that may puzzle and confuse.
J K Rowling: The Tales of Beedle the Bard. Translated from the original runes by Hermione Granger
Bloomsbury 2008 (2007)
Here is a set of Chinese boxes, fitting intricately one inside the other. As the title implies, a fifteenth-century bard called Beedle is said to have written them down in runes, subsequently translated by “the brightest witch of her age,” Hermione Granger. The translation is itself nested within Albus Dumbledore’s footnotes, then bookended by Jo Rowling’s Introduction (the author added illustrations and additional footnotes) and by Baroness Nicholson of Winterbourne’s missive about the Children’s High Level Group charity which supports over a quarter of a million vulnerable children in residential homes across Europe.
Bearing in mind the NGO’s compassionate aims it’s unsurprising that most of these five tales aren’t simply about fantasy or magic (though of course these are present); like many fairytales they are implicitly advocating charitable attitudes and ethical behaviour — in short, common humanity.
Eleanor Farjeon: The Little Bookroom Eleanor Farjeon’s Short Stories for Children Chosen by Herself Illustrated by Edward Ardizzone
Oxford University Press 2011 (1955)
Of all the rooms in the house, the Little Bookroom was yielded up to books as an untended garden is left to its flowers and weeds. There was no selection or sense of order here. In dining-room, study, and nursery there was choice and arrangement; but the Little Bookroom gathered to itself a motley crew of strays and vagabonds, outcasts from the ordered shelves below, the overflow of parcels bought wholesale by my father in the sales-rooms. Much trash, and more treasure. Riff-raff and gentlefolk and noblemen. A lottery, a lucky dip for a child who had never been forbidden to handle anything between covers.
From the very start of the Author’s Note we are drawn into the world of the bookroom. I could easily quote the whole of Farjeon’s introduction, so exquisitely does it conjure up a storeroom of reading matter, and so perfectly does it fulfil the maxim that a piece can be more than the sum of its parts. The whole — twenty-seven stories succeeding the author’s note — is delightfully complemented by Edward Ardizzone’s line illustrations, a fact the author acknowledged in a 1956 poem “To Ted” included as a introduction: ‘what the child’s eye saw, through you | The ageing eye remembers.’
Twenty-seven stories, some longer, some shorter, grace this collection. Some of the titles deliberately evoke the fairytale tradition, such as ‘The Giant and the Mite’, ‘The Seventh Princess’ or ‘The King’s Daughter Cries for the Moon’. Other tales can be viewed as parables (such as ‘The Lady’s Room’), fables (‘The Goldfish’), or simply enjoyed for their quiet humour (for instance ‘The Clumber Pup’ and ‘Pennyworth’). A couple or so hark back to traditional rhymes or literary pieces, riffing on phrases and names to seemingly ‘explain’ their obscurities (‘Leaving Paradise’ and ‘Pannychis’, for example).
Whatever their form many have a bittersweet melancholy that reminds me of Hans Christian Anderson’s offerings or a Wilde fairytale, though a little gentler perhaps. Several pieces stick in my mind. ‘The Connemara Donkey’ though set in an early 20th-century England speaks of the traditional belief that made-up stories can overcome any antagonism by becoming true, all seen through the eyes and ears of little Danny O’Toole. ‘The Girl Who Kissed the Peach-tree’ feels like a traditional Sicilian tale, one of a handful of tales in this collection that evince a genuine love for growing beautiful things despite a knowledge that life can be hard. Pre-echoes of this appear in the author’s own introduction to The Little Bookroom:
No servant ever came with duster and broom to polish the dim panes through which the sunlight danced, or sweep from the floor the dust of long-ago. The room would not have been the same without its dust: star-dust, gold-dust, fern-dust, the dust that returns to dust under the earth, and comes up from her lap in the shape of a hyacinth.
The best tales, in my opinion, come towards the end, and somehow evoke a deep-seated yearning for things that stretch back into time. ‘San Fairy Ann’ is a beautiful tale about the love poured into a doll and how it is paralleled in the connections that we make with other humans. ‘The Glass Peacock’ with its themes of compassion and generosity is a perfect Christmas tale, a beautiful little drama contained within a forgotten urban courtyard. And what can I say about ‘And I Dance Mine Own Child’ that does it justice? This treatment of the Patient Griselda tale-type is a worthy descendant all the way from Boccaccio via Chaucer and Thomas Dekker, muting any inherent cruelty but dwelling on a basic humanity that should never go out of fashion. I’m not ashamed to say that I shed a little tear at the end of this, and that it wasn’t because dust had got into my eyes.
When I crept out of the Little Bookroom with smarting eyes, no wonder that its mottled gold-dust still danced in my brain. its silver cobwebs still clung to the corners of my mind. No wonder that many years later, when I came to write books myself, they were a muddle of fiction and fact and fantasy and truth.
Fiction and fact and fantasy and truth, yes there is that aplenty in these tales. I challenge anybody not to feel better after reading this collection, or not to resolve to act better. These are stories to remember, and reread, and cherish, so that — as with Farjeon’s own little bookroom — we will all be able to truthfully declare that “Seven maids with seven brooms, sweeping for half-a-hundred years, have never managed to clear my mind of its dust …”
February 14th is also International Bookgiving Day, when individuals give or pass on a book or three to a child to encourage them to enjoy reading. Maybe a book such as this?
2018 Ultimate Reading Challenge: a book of short stories
John Connolly: The Book of Lost Things Illustrated by Anne M Anderson
Hodder 2017 (2006)
There was a crooked man, and he walked a crooked mile.
He found a crooked sixpence upon a crooked stile.
He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse,
And they all lived together in a little crooked house.
What attracted me about The Book of Lost Things was, first, the title with its intimation of mystery and, second, the cover illustration by Robert Ryan with its suggestion of the sinister wild wood of the fairytale imagination. Then, as I read it, it morphed. At times it felt like a scrapbook filled with pictures, cuttings and ephemera saved as souvenirs. Occasionally it reminded me of a Commonplace Book, those more literary scrapbooks whose owners copy passages that catch their eye, aphorisms, and quotes, or of a jotter in which random thoughts are noted down in the hopes that they will make sense at some future point.
So what is it essentially? It is a novel about folktales and fairytales, especially the latter with their implicit morals and rules for living an honest life. It’s also a story about living in a fictional dream-like world in real time which somehow becomes real. And it’s a narrative about how living in a fairytale world can reveal secrets and the difference between truth and lies.
For award-winning, internationally-acclaimed author Rosemary Sutcliff (1920-92). By Anthony Lawton: godson, cousin & literary executor. Rosemary Sutcliff wrote historical fiction, children's literature and books, films, TV & radio, including The Eagle of the Ninth, Sword at Sunset, Song for a Dark Queen, The Mark of the Horse Lord, The Silver Branch, The Lantern Bearers, Dawn Wind, Blue Remembered Hills.