Bernard O’Donoghue transl Sir Gawain and the Green Knight
Simon Armitage transl Sir Gawain and the Green Knight
Faber and Faber 2007
Sir Gawain and the Green Knight is one of the most magical of Arthurian tales: a jolly green giant who intrudes into King Arthur’s Christmas court at Camelot invites Gawain to chop off his head on condition that Gawain allows the return blow one year hence; the year up, Gawain then travels through Wales to northwest England to face his doom. Has he bitten off more than he can chew or will he acquit himself well and bring honour to king and court? Continue reading “Gawain and the jolly green giant”→
Jane Austen Northanger Abbey, Lady Susan, The Watsons, Sanditon
Oxford World’s Classics 2008
“Blaize Castle!” cried Catherine; “what is that?”
“The finest place in England – worth going fifty miles at any time to see.”
“What, is it really a castle, an old castle?”
“The oldest in the kingdom.”
“But is it like what one reads of?”
“Exactly – the very same.”
“But now really – are there towers and long galleries?”
The irony of this dialogue between the imaginative young ingénue Catherine and her would-be suitor, the boorish John Thorpe, is that Blaise Castle is neither the oldest castle in the kingdom (it was only built in 1766) nor are there dozens of towers and galleries (the three-cornered folly has only three towers and two floors). To these two themes of irony and ingenuousness are added the twin essences of parody and pastiche to furnish the reader of this Austen novel with gothic contrasts and dualities galore.
Horace Walpole’s The Castle of Otranto: a Gothic story is regarded as the original ‘gothick’ horror tale; first published in 1764, it now seems rather tame and rambling with its over-the-top supernatural happenings (particularly the appearance of a giant flying helmet), its convoluted über-melodramatic plot and its unengaging characters. But it set off a trend for similar novels featuring creepy castles, hidden chambers, darkened passages, villainous father figures, fainting heroines and secrets waiting to be revealed; in fact, precisely the kind of novels that were eventually to be lovingly sent up by Northanger Abbey. Continue reading “Irony and Ingenuousness”→
It’s easy. At your blog, before next Friday, November 17th, create a post to list your choice of any twenty books that remain “to be read” on your Classics Club list.
This is your Spin List. You have to read one of these twenty books by the end of the year (details to follow). Try to challenge yourself. For example, you could list five Classics Club books you are dreading/hesitant to read, five you can’t WAIT to read, five you are neutral about, and five free choice (favorite author, re-reads, ancients — whatever you choose.)
On Friday, November 17th, we’ll post a number from 1 through 20. The challenge is to read whatever book falls under that number on your Spin List, by December 31, 2017. We’ll check in here in January to see who made it the whole way and finished their spin book!
This looks like a (just about) manageable challenge — this from one who never quite completes a challenge (looks like achieving Mount TBR for 2017 is going to be very tight). At least I know I’ve got twenty titles on my shelves that bit the bill! Here they are, in a sort of alphabetical order.
Jane Austen: Emma Edited by James Kinsley and David Lodge
World’s Classics 1980 (1971)
How much more must an imaginist, like herself, be on fire with speculation and foresight! — Emma, Volume III Chapter 3
Emma thoroughly deserves its plaudits as an epitome of the author’s skills. Its status as Austen’s longest novel and the main product of her mature years ensures that any assessment I give is bound to be brief and inconsequential; but I’d be remiss if I didn’t add my own two-penn’orth of praise to the general applause.
Erich Kästner: Emil and the Detectives Translated from the German by Eileen Hall
Illustrated by Walter Trier
Vintage Classics 2012
(English translation 1959; Emil und die Detektive was first published in 1929)
It’s wonderful that this slight novel, nearly ninety years old now, is still a delight and a joy to read. Firstly, it goes clean against most of the highly didactic juvenile fiction of the day: the moral, such as it is, is directed to the grown-ups and not the young:
‘So you don’t think there’s anything to be learnt from all that’s happened?’ said Aunt Martha. ‘Money should always be sent through the post!’ said Grandma, with a merry, tinkling laugh.
Secondly, the pace and all the details are perfect. Things are described, things happen, they lead on to the next bit of action and so on; the suspense is maintained but is never unbearable; and there are no tricksy denouements as pretty much all the clues have been clearly and carefully signposted. The protagonist is both polite and likeable but not without mischief, and thus easy to identify with. While this is ostensibly a boy’s story, the adult females are strong characters, and the one girl to appear is especially proactive. I defy anyone not to be utterly charmed by this tale, its humour and its evocation of what it is to be young.
Xenophon The Persian Expedition Translated by Rex Warner, introduction by George Cawkwell
Penguin Classics 1972 (1949)
This is a fascinating record of how ten thousand Greek mercenaries invaded what is now Iraq on an ill-fated expedition, and how after various vicissitudes they made it back almost to their starting point. But this is no blockbuster thriller, nor is it a narrative of an incident in recent history; this all took place nearly two and a half millennia ago, before even Alexander the Great made his extraordinary foray from Macedonia to India. It’s told in the third person by an Athenian noble who makes himself the hero of his own story, but he’s not an entirely reliable narrator and the reader is warned that not everything he presents is the whole truth and nothing but.
I’ve touched on the pleasures of rereading a couple of times before, notably when I was contemplating a mammoth weeding out of books prior to moving house. I trust it’s something all us bibliophiles do, a delight like that of listening again to a well-loved piece of music or taking a favourite walk for the umpteenth time. As with that walk, different perspectives can present themselves depending on changing seasons, or moods, or circumstances.
A recent article by Julian Barnes focused on how maturity often ensured that rereading a book after some time — or maybe even reading for the first time a work by an author you’d assiduously avoided reading in your youth — caused you to think of it rather differently, sometimes for the better.
Being young frequently involves the seeking out of novelty, of stimulation and so on, while older minds may well consider more, weighing things up in the light of experience. Human beings have the propensity (though they may not often use it) of retaining their youthful ways, of somehow staying young, sometimes because it’s in their nature and sometimes from a deliberate effort not to stultify. The best thing, of course, would be to retain the advantages of both youth and age in one’s approach to life, the universe … and literature.
I went through much of my youth and teens in a rather befuddled and bemused state. I suspect that a lot of it stemmed from being on the autism spectrum as much as being of that particular, and peculiar, age. One of things I stumbled into doing before the age of 16 was the study of dead languages: Ancient Greek and Latin. I failed an O level in the former and scraped a pass with the latter, heaven knows how. If the past is a foreign country (“they do things differently there,” opined the first-person narrator of Hartley’s The Go-Between) then I was the archetypal innocent abroad. What I do recall is some slight acquaintance with two war campaign classics, Caesar’s De Bello Gallico and Xenophon’s Anabasis.
Now, I neither have nor had the slightest interest in battles, nor, at that time, familiarity with more than the southwest corner of France, and still less — none in fact — of Mesopotamia. These battles were not only in the past (“old, unhappy, far-off things” I’d have thought, as Wordsworth might have put it) but also took place in foreign countries, fulfilling both of Hartley’s paradigms in one; and they certainly did things differently there. The study of these set texts was limited to extracts, with synopses of whatever action went on in between. I failed to gain insights into anything other than a very distant bird’s eye view of the overall narrative, and could never raise up any enthusiasm for the events depicted, especially after struggling through vocabulary, syntax, conjugations and so on.
Jump half a century: I’ve just completed a whole read of Xenophon’s narrative, translated as The Persian Expedition, and my older self has experienced both the shock of recognition and the dropping of scales from the eyes. Events in Europe and the Middle East — from the two Gulf Wars to the eruption of Daesh, the conflict in Syria and the refugee crisis — have heightened my appreciation of events in 401 BCE, which is when a bunch of around ten thousand Greek mercenaries invaded the region, marching through what is now Turkey, Syria, Iraq, Kurdistan and Armenia before heading back towards the Mediterranean end of Turkey. Some of the parallels are enlightening, as are the differences, a few of which I may bring up in a future review.
It’s been a similar experience with many of my other rereads: fresh perspectives and fresh delights, not to forget appreciations and occasionally criticisms. It’s never ever been a waste of time. I agree with Barnes: rereading is definitely both a pleasure and a necessity of age. And I would in many cases emphasise the latter.