Moonstone: the boy who never was
by Sjón (Sigurjón B Sigurðsson).
Mánasteinn: Drengurinn sem aldrei var til (2013)
translated from the Icelandic by Victoria Cribb.
Reykjavik has, for the first time, assumed a form that reflects his inner life: a fact he would not confide to anyone.Chapter XIX
This wonderful heartfelt novella leaves a lasting impression of a couple of months in the Icelandic capital as winter approached at the end of 1918. Through the life of Máni Steinn Karlsson — the boy who never was — we the readers experience a tumultuous epoch in history, affecting millions around the world but in such different ways; and Sjón’s writing, using short chapters and the historic present tense, has an immediacy and vividness that both appalls and attracts as it draws us in: it’s not for the squeamish.
Although written in 2013, Moonstone remains strangely relevant in 2022. My reading of it in the middle of a global pandemic also coincides with the eruption of the Hunga Tonga–Hunga Haʻapai volcano on the Pacific Ring of Fire, both of which events echo the arrival of influenza in Iceland, scant days after the explosive eruption of Katla, which forms the background of the novella.
This is stark writing capturing the bleakness of life a century ago, a monochrome diorama shot through with flashes of colour, especially red. But instead of creating distance, as can be the case with some historical fiction, the author includes a kind of epilogue which makes it clear that this story is of personal significance and importance: in an interview he emphasises that it contains “the untold stories of my gay friends and the shadowy existence they were forced to live until recently.”Continue reading “As symbolic as realistic”