
Chess by Stefan Zweig
(Schachnovelle 1941),
translated by Anthea Bell.
Penguin Modern Classics 2017 (2006)
I had projected the chessboard and chessmen into my mind, where I could now survey the positions of the pieces on the board by means of the formulae alone, just as a mere glance at a score is enough for a trained musician to hear all the separate parts of a piece and the way they sound together.
Chess is a taut psychological tale, fascinating for both its narrative and for its almost autobiographical character. Set on a liner going from New York to Buenos Aires in 1941, this is a novella of triumph and tragedy depicting a battle of wits between mismatched players, a parable of its own time and for all time. Knowing that this was the last fiction by the author before his suicide Chess takes on an extra piquancy, but the reader doesn’t need to be overly aware of this detail to appreciate the story for its own sake.
In this edition the novella is a scant eighty-odd pages, which allows one to see how the composition is structured, the major themes that are employed, the counterpoint which is brought into play and the key instruments, each with their own tone colour, that come to the fore as in a piece of chamber music.